Uma cujo nome nem em português eu sabia dizer, quanto fará em francês.
Para quem não conhece aqui vai uma explicação, versão francesa (só para facilitar a coisa).
Ora digam lá comigo com pronúncia francesa: schtroumpfs. Mais uma vez. Outra. Cansados? Mais ainda nem chegámos a meio da primeira página. Ok, vamos variar um bocadinho: agora, todos os verbos que aparecerem na história vamos começá-los da mesma forma: schtroumpf.... Difícil? Então? Ainda nem chegámos à parte do nome de cada personagem, começada, obviamente, da forma que já podem imaginar: schtroumpf... Pronto, acho que está tudo. Agora é só continuar este ritual durante aproximadamente 30 páginas.
Pronto, era só para verem que vida de Au Pair em França não é só passear o rabo (coisa que eu bem mereço esta tarde, já agora). Também se trabalha e no duro.
Ui... palavrinha chata.
ResponderEliminarQue canseira! E trinta páginas disso... Prefiro nem pensar quantos schtroumpf e schtroumpf-qualquercoisa existem por página.
ResponderEliminarSaturnine
Até se diz bem :) «xtrunf» em Português. E afinal como se chamam cá?
ResponderEliminarOs moços têm que aprender que os estrunfes (ou xtrunfs como diz a Dina) são Portugueses... Tens que lhes ensinar essa história! Pode ser?
ResponderEliminarJá agora, em relação ao post de baixo... Tu não aprendes mesmo, certo?
Bom passeio!
E um beijo
Hehe! Os teus meninos são mesmo "mauzinhos":-) Beijinhos
ResponderEliminar