Não há uma expressão em francês para dizer "dar um toque (para o telemóvel)" (confirmado pelo meu professor).
Não sei como é que esta gente sobrevive em pleno século XXI sem poder dizer tal coisa. A mim tem-me feito falta.
Mas entretanto aprendi a dizer em inglês. Para quem tenha interesse diz-se "to give a prank call" ou "to prank someone". Nunca se sabe quando é que pode dar jeito.
Mas olha que "prank call" é uma chamada no gozo. Pode envolver ligar a alguém e desligar logo que a outra pessoa atenda, mas não é o que nós conhecemos por "dar um toque".
ResponderEliminarSinceramente não sei como é que se diz "dar um toque" em Inglês.
Pois, é chamada no gozo. Também tenho essa ideia.:)
ResponderEliminarFoi uma colega inglesa do meu curso que me ensinou a expressão. "Prank call" pode ser chamada no gozo mas dizendo de outra forma, como "prank someone" já pode ter outro sentido. Digo eu, não sei... Eu acreditei na informação porque me foi dada por uma nativa que, supostamente, deve sabê-lo =).
ResponderEliminarhahah
ResponderEliminarFaz bem ao saldo, lá isso faz.
Bem, se foi uma inglesa que te disse... Talvez tembém se use para "dar um toque".
ResponderEliminarÉ só porque "to prank someone" significa "pregar uma partida a alguém". Sempre pensei que era esse o único significado.
As coisas giras que se aprende por aqui :)
ResponderEliminarIsso pode ser uma questão de "zona", ou de dialecto, uma vez que pode ser uma espécie de expressão "calão", a frase poderia ser "I'll give you a missed call", como poderia ser esta, suponho eu. E segundo vi (na televisão), parece que isto de dar um toque nem é muito comum entre os ingleses (leia-se americanos). Mas até entendo a lógica de usarem o "prank" para isto, pois é uma chamada que não é uma chamada a sério (uma prank call é isso também, de certa forma)! :)
ResponderEliminarRealmente é coisa que peço com frequencia. "Olha, quando chegares dá-me um toque" é tão fácil
ResponderEliminar