quinta-feira, 17 de março de 2011

As aventuras de Gelatina Poppins #4

Ou de como eu me estou sempre a confundir quando tento falar francês comme il faut.
Há o casser (estragar) e o cacher (esconder). Há o dessus e o dessous (um quer dizer em cima, outro em baixo, agora não sei qual é qual mas também não interessa). E por aí adiante. 
Depois há o il pleut (chove) e o il pleure (ele chora).



Agora expliquem-me como é que se consegue manter a autoridade em relação a duas crianças quando se quer dizer que se a miúda continuar a meter-se debaixo da mesa magoa-se e chora e, em vez disso, dizemos, com um ar muito chateado, que ela chove se continua a fazer aquilo.
Claro que desataram os dois a rir na minha cara. E eu? Eu tive que me virar de costas para eles e rir também.

3 comentários:

  1. LOOL
    não há autoridade possivel..
    LOOL

    não consigo deixar de ter aquele sorriso aparvalhado de quem se imagina nessa situação :D

    ResponderEliminar
  2. Deve ser uma animação :)
    E já dizem que a língua portuguesa é traiçoeira, pelos vistos não é a única!

    ResponderEliminar