Há o casser (estragar) e o cacher (esconder). Há o dessus e o dessous (um quer dizer em cima, outro em baixo, agora não sei qual é qual mas também não interessa). E por aí adiante.
Depois há o il pleut (chove) e o il pleure (ele chora).
Agora expliquem-me como é que se consegue manter a autoridade em relação a duas crianças quando se quer dizer que se a miúda continuar a meter-se debaixo da mesa magoa-se e chora e, em vez disso, dizemos, com um ar muito chateado, que ela chove se continua a fazer aquilo.
Claro que desataram os dois a rir na minha cara. E eu? Eu tive que me virar de costas para eles e rir também.
adorei essa imagem!!! lol
ResponderEliminarLOOL
ResponderEliminarnão há autoridade possivel..
LOOL
não consigo deixar de ter aquele sorriso aparvalhado de quem se imagina nessa situação :D
Deve ser uma animação :)
ResponderEliminarE já dizem que a língua portuguesa é traiçoeira, pelos vistos não é a única!